Nathan Katz encore, par Aimé Schmitt

Les enfants du Théâtre Alsacien d’Helfrantzkirch

D’autres enregistrements de poèmes de Nathan Katz par Aimé Schmitt, du Théâtre Alsacien d’Helfrantzkirch, dans le Sundgau. Merci à lui !

‘S WITERLABE NOH N EM TOD

‘s Witerlàbe noh n em Tod / Nous revivrons peut-être (in Œuvre poétique, © Éditions Arfuyen)

Un wenn mr emol tot sin, / Villicht ass mr no witerlàbe tien / So in allem wu scheen isch.

Et quand nous serons morts, / Nous revivrons peut-être / Dans tout ce qui est beau.

Villicht ass mr do sin / Im Làbe, wu im junge Chorn tribt, / In dàne Millione n un Millione / Vo chleine Pflànzle / Wu stupfle n im wite Fàll.

Nous serons peut-être / La vie qui monte dans le jeune blé, / Dans cette multitude / De petites pousses / Qui germent au loin par les champs.

Villicht ass mr lebàndig sin / In dr Chraft vom Wing, wu dur ‘s Holz geht, / Ass si d’Eichbaim biege, / Un im gsunge Bliehje vo de Maie n im e Büregarte.

Nous serons peut-être / La force du vent, qui va par les bois, / En courbant les chênes, / Et les simples et saines fleurs De quelque jardin paysan.

Villicht ass mr no witerlàbe tien / In allem wu scheen isch, / In allem wu lebàndig isch.

Nous revivrons peut-être / Dans tout ce qui est beau, / Dans tout ce qui vit .

                           (traduit par Jean-Paul de Dadelsen)

SCHWANGERI FRAU

Schwangeri Frau / Femme enceinte (in Œuvre poétique II, © Éditions Arfuyen)

Dü schwangeri Fräu, wu de dur ’s Chornfàll läufsch, / Dü bisch jo sàlber gsàgnet wie das Fàll. –

An dir isch’s unbegriffene Wunder gscheh : / Üs dir wird jung e Làbe n üfersteh / Ass wie im Stupfle vo dàm Weise do.

Un witer wird das läufe so dur d’ Gschlàchter, / Dur alli Zit, das ewige heilige Làbe : / E Trutz im Tod ! E Glàchter üf dr Tod ! / E Trutz de Chilchhef un e Trutz de Gräber !

Dü schwangeri Fräu, wu de dur ’s Chornfàll läufsch, / Dü bisch e Chelch vo aller Ewigkeit !

UF D’ NACHT I DR FREMDI

Uf d’Nacht in dr Fremdi / La nuit, en terre étrangère (in Œuvre poétique, © Éditions Arfuyen)

‘s wird Nacht. – E jedes Tierle zieht’s / Dr Haimet züe, züem wareme Nàscht. – / Dr Bür stellt jetz si Pflüeg in Schopf, / Dr Wàber losst si Wàbstüehl steh, / Doch ich, ich gang nit heim.

Un dü, dü sitsch am Faischter jetz / Un lüegsch ass wie dr Nàbel käit / Üf Hüs un Schire, Wall un Wàg ; / De grinsch un gehsch verstümt in’s Bett. – / Un ich, ich chumm nit heim.

WIE LISLIG ASS DR SCHNEE

Wie lislig ass dr Schnee doch käit / Comme elle tombe, la neige (in Œuvre poétique, © Éditions Arfuyen)

Wie lislig ass der Schnee doch käit / Dur d’ langi, langi Winternacht. / So still ligt ‘s Därfle do. – / I dànk an di! /

‘s isch kei Mensch meh üf dr Stross, / Un d’ Faischterle hai alli Liecht. / Wie mien do waremi Stube si. – / I dànk an di!

I dànk : wie miesst’s mr wohl doch si / Bi dir, wu warem e Firle rurt, / Wenn i di numme läufe säch. – / I dànk an di!

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close