
Le Jury est attentif à intégrer dans le champ de ses investigations l’ensemble des périodes de la littérature de l’Alsace, du moyen âge à nos jours, mais aussi l’ensemble de ses formes littéraires, savantes ou populaires, profanes ou religieuses, sans aucune exclusive.
Dans un même souci, le Jury met un point d’honneur à s’intéresser aux formes linguistiques les plus variées, du moyen haut-allemand au haut-allemand, de l’alémanique sundgovien aux dialectes du nord de l’Alsace et à leurs formes dérivées.
Le fait que le Jury comporte en son sein des écrivains, des éditeurs, des responsables culturels, des traducteurs et des universitaires permet d’avoir vis-à-vis des œuvres une grande diversité d’approches.
La sélection des Lauréats de la Bourse de Traduction du Prix Nathan Katz du patrimoine est intimement liée à la démarche précédemment exposée. Le choix qui est fait par le Jury concerne indissociablement un auteur du patrimoine de l’Alsace et un Traducteur Lauréat.
Car sans un traducteur possédant la connaissance de la langue et le talent littéraire indispensable pour restituer l’œuvre de ces grands classiques oubliés, l’entreprise risque fort de se révéler stérile et l’œuvre risque fort, malgré toutes ses qualités, de ne pas pouvoir revivre.
Sans un traducteur passionné et qualifié une œuvre, aussi forte soit-elle, ne peut franchir l’épreuve du passage à une autre langue et à une autre époque, qui la transforme et révèle son universalité.