
Jörg Wickram (1505-1562) a donné dans son Rollwagenbüchlein (1555) un petit trésor de textes pittoresques et drôles où l’on peut retrouver aujourd’hui encore tout le quotidien de l’Alsace de la Renaissance. Cet ouvrage, resté inédit en français, a été traduit pour la première fois par Catherine Fouquet sous le titre Joyeuses histoires à lire en diligence. Pour cette traduction elle a été distinguée par le prix Nathan Katz du patrimoine 2011. L’ouvrage a été publié à cette occasion par les Éditions Arfuyen, partenaires du Prix.
Jean Lorrain a accepté de lire pour nous dans la savoureuse langue que l’on parlait en Alsace au XVIe siècle deux des « joyeuses histoires » de ce recueil. Lui seul pouvait en rendre la verve malicieuse avec tant de force et de vérité et nous l’en remercions très vivement.
VON EINEM SO IN WASSERS NOT…
Von einem so in wassers not Sant Christoffel ein groß wechsin liecht verhieß / Comment un homme promit en plein naufrage à saint Christophe un énorme cierge en cire (© Éditions Arfuyen, 2012)
Es hat der hochgeleert unnd lobwirdiger gedechtnuß D. Erasmus von Rotterdam in seinen Colloquiis beschriben / ein grawsamen schiffbruch / den selbigen auch der gestalt herauß gestrichen / also wer den lißt oder hört / dem muß darob grawsen.
Le très grand et très admirable érudit Érasme de Rotterdam1, aujourd’hui décédé, évoque dans ses Colloques un terrible naufrage. Il en fait une description tellement vivante que celui qui le lit ou l’écoute ne peut que trembler de frayeur.
Under andren so in solchen schiffbrüch und Fortun gewesen / setzt er von einem so vilicht ein kauffmann möcht gewesen sein. Als der selb von andren seinen mittgeferten ein sömlich schreyen und rüffen hort / Der ein rufft und verhieß sich zu Sant Jacob / der ander zu Sant Niclaus port / der dritt zu Sant Katharinen von Senis.
Entre autres personnes qui avaient subi cette tragique infortune il parle d’un homme qui devait être très probablement un marchand. Ce dernier entend les autres passagers crier et pleurer, l’un implore saint Jacques, le deuxième se recommande à saint Nicolas de Port et le troisième invoque Catherine de Sienne.
Da waren gar wenig so zu dem rechten Schiffmann rufften / welcher mit seinem betröuwen wind und Meer augenblicklich stillen kundt. Dise aber als sy in iren grösten nöten waren / sucht im ein yeder ein besunderen Heiligen.
Rares sont ceux qui confient leur salut au seul capitaine qui vaille et qui aurait pu les protéger en apaisant instantanément les flots et la tempête. Bien au contraire, dans leur terrible détresse, chacun s’en remet à un saint particulier.
Und namlich diser als er sicht / daß man alles gut auß dem schiff wirfft / die Mast und segel zerrissen / die schiffleüt gantz verzagen / ein yeder sicht im umb ein dielen oder brett / damit er sich dem grawsamen wütenden Meer ergeben wil.
Le marchand voit qu’on jette quantité de biens par-dessus bord, il constate que les voiles sont déchirées, le mât cassé, il lit le désespoir sur le visage des matelots et s’aperçoit que chacun se cherche un bout de planche à laquelle s’accrocher dans la mer en furie.
(suite)
So facht der gut Kerle auch an mit lauter stimm zu rüffen / ,,O du heiliger sant Christoffel / hilff mir in disen meinen grossen wassers nöten / damit ich wider ans land kommen mög / dar gegen versprich ich dir ein wechsine kertzen / so lang und groß als da ist dein bildtnuß zu Pareiß in der hohen kirchen.“
C’est alors que le brave homme joint sa voix aux autres : « Oh, saint Christophe, aide-moi dans cette affreuse épreuve, fasse que je regagne le rivage sain et sauf ! Je te promets un cierge de cire aussi long et aussi grand que ta statue que l’on voit à la cathédrale de Paris. »
Disen ruff erneüwert er zu mermalen. Zu letst sagt einer seiner gesellen / ,,O mein lieber Compani / du versprichst seer grosse ding: dann warlich wann dein gantze freündtschafft und geschlecht zusamen theten / haab und gut daran strackten / sy möchten das wachß nit bekommen.“
Il clame ce vœu plusieurs fois haut et fort. Un de ses compagnons finit par lui faire la remarque suivante : « Très cher compagnon, voilà un bien grand engagement ! Car même en réunissant tous tes amis et toute ta famille, même s’ils sacrifiaient tous leurs biens, jamais ils ne pourraient recueillir autant de cire ! »
Diser aber so zuvor seer laut geschruwen / sagt zu seinem gesellen heimlich in ein ohr / ,,Lieber mein gesell / hulff mir nur Sant Christoffel ans land / ich wolt mich wol mit im vertragen / er solt ein schandel oder unschlittliecht darfür nemmen.“
Celui qui avait crié très fort murmura tout bas à l’oreille de l’autre : « Cher ami, si saint Christophe m’aide à mettre le pied sur la terre ferme, je m’arrangerai avec lui et il devra se contenter d’une vulgaire chandelle de suif. »
Ach der groben einfalt. Er meint Sant Christoffel hett gewalt im auß nöten zu helffen / hett auch sein grawsam schreyen unnd rüffen / so er gethan / erhört / er aber möcht die wort so er seinem gesellen heimlich gesagt nit gehören. O du arme Welt / was thust du?
Ô l’esprit imbécile ! Cet homme est persuadé que saint Christophe a le pouvoir de lui venir en aide, qu’il a entendu ses hauts cris mais qu’il est incapable d’entendre les paroles qu’il a soufflées à l’oreille de son compagnon ! Pauvre monde, que fais-tu là ?
VON EINEM PFAFFEN…
Von einem Pfaffen der sich erbot sin underthonen das Sacrarnent in dreierley gestalt zu geben. / Sacrement de l’Eucharistie sous trois espèces (© Éditions Arfuyen, 2012)
Ein armer ungelerter Pfaff stalt nach einer guten reichen Pfarr / dann er hort wie sy so vil inkommens hette / derhalb sy im so wol gefiel / es war im nit umb das schäfflin weiden zu thun / sunder er verhofft vil gelts darauff zu überkommen.
Un prêtre sans le sou et inculte lorgnait une belle cure richement dotée. Elle lui plaisait beaucoup car il avait entendu qu’elle payait avantageusement. Le bien de ses ouailles était le cadet de ses soucis, il espérait uniquement se faire beaucoup d’argent.
Und alß er nun vil und offt darumb gebetten unnd geloffen hette / warde er von den Bauren auff ein Sontag bescheiden so wolten sy mit im handlen und auff die Pfarr annemmen. Do nun der selbig Sontag kame / erschein der Pfaff vor dem Schultheyß und gantzen gericht in beysein des amptmans.
À force de suppliques et de demandes réitérées, il fut convoqué un dimanche par le village qui voulait examiner sa candidature. Le prêtre se présenta le fameux dimanche devant le prévôt et tout le tribunal réuni en présence du bailli.
(suite)
Und alß nun alle ding was bestelt was er solt zu lon haben / alß behausung / den kleinen zehenden / und ettlich viertel früchten / alß Rocken / Weissen / Gertzen / Habern / Wein unnd Gelt / deß der Pfaff seer wol zu friden was / abgeredt und beschlossen war / name in der Schultheiß auff ein ort und sagt im in einer geheimne:
Et lorsqu’ils en vinrent à discuter de sa rémunération – il aurait un logement, de l’argent et percevrait la petite dîme, un quart sur le seigle, le froment, l’orge, l’avoine et la vigne –, le prêtre, fort satisfait, donna son accord. Une fois l’affaire conclue, le prévôt le prit à part et lui dit furtivement :
,,Lieber Herr Pfarrer / nach dem ir bißher im Bapstumb eüch hand gehalten / solt ir wüssen das es in disem dorff ein andere gestalt hatt / dann wir syndt hie gut eigenwillisch / darumb müßt ir uns das Sacrament in zweierley gestalt reichen / nemlich im Brot und Wein.“
« Mon très cher Père, vous avez été, jusqu’à aujourd’hui, fidèle au pape, mais sachez qu’il en va autrement dans notre village, nous suivons nos propres règles, et c’est pourquoi il vous faudra nous donner la communion sous les deux espèces, sous la forme du pain et du vin. »
Der gut Pfarrer forcht wo er sich des widert / die bauren geben im wider urlaub / derhalben war er gutwillig und sprach / zu dem Schultheiß : ,,Das will ich gern thun / damit ir soit sehen das ichs treuwlich und gut mit eüch meine / so will ichs eüch in dreyerley gestalt geben / alß nemmlich im Brot und Wein / und den Käß darzu.“ Das gefiel dem Schultheissen fast wol / und sagt er wolt es an seine buren hinder sich bringen / ob sy sich damit wolten lassen beniegen.
Craignant de se faire congédier s’il s’y opposait, le brave curé se montra conciliant et dit au prévôt : « Je le ferai bien volontiers et pour vous prouver ma fidélité et mon dévouement, je veux bien vous la donner sous trois espèces, c’est-à-dire sous la forme du pain, du vin et du fromage. » De tels propos plurent au prévôt : il en toucherait deux mots aux villageois pour savoir si cela leur suffirait.