
Le Prix Nathan Katz du patrimoine a distingué en 2006 l’œuvre d’Alfred Kern (1919-2001), romancier, essayiste et poète. Les romans d’Alfred Kern ont été publiés aux éditions de Minuit puis aux éditions Gallimard, chez qui a paru le Bonheur fragile, prix Renaudot 1960.
Dans sa préface au Carnet blanc (2002), Philippe Jaccottet a donné toute la mesure du parcours littéraire de Kern: «Lisant ces pages si dépouillées, si intérieures, écrit-il, je me dis que Kern, devenu ici contemplateur de plus en plus immobile du paysage que son refuge lui offrait tous les jours, Kern avec sa passion des choses visibles et des autres, avec l’enfance restée si présente en lui, dans le bonheur certes fragile mais pour lui si durable de l’amour, je me dis qu’il avait vraiment atteint ce centre que la profusion romanesque risquait peut-être de faire oublier, et d’où montagne et flamme de bougie peuvent être vues comme tressées ensemble pour un regard assez clair. »
Grâce à la bourse Nathan Katz du patrimoine, Jean-François Eynard a traduit un ensemble de poèmes inédits écrits par Alfred Kern langue allemande. Cet ensemble a été publié par les Éditions Arfuyen sous le titre La Lumière de la terre.
Les trois textes ici présentés sont extraits de cet ouvrage (© Éditions Arfuyen, Paris-Orbey, 2007). Ils sont lus cette fois encore par Myriam Fichter, à qui vont tous nos remerciements.
DEIN SCHMERZ
dein Schmerz / war das Gleichnis / deine Glut / unser Licht / unter der sonnigen Mitte / die Scheibe und das Ziel / betroffen / das geistige Erbe / das nochmals / langsam / verdirbt //
ta douleur / était le symbole / ton ardeur / notre lumière / sous le centre soleil / la cible et le but / atteints / l’héritage spirituel / qui une fois encore / lentement / pourrit //
kein Sterben konnte / jemals / dem Sterbenden / besseren Schmerz / bessere Lust Achtung schenken / als unser Eigensinn / in der Spannung / der Nähe der Ferne // das zweite Gesicht / der Ferne
nul mourir ne put / au mourant / jamais offrir / meilleure douleur / soin désir meilleurs / que notre opiniâtreté / dans la tension / du proche du lointain // la deuxième figure / du lointain
DAS TOTGESTELLTE GESICHT
Das totgestellte Gesicht / Angst nach innen und draussen die Klage / einer Welt / Anklage des Verdachts / Unlust zum Vorsatz / Verlust vorausgesetzt Not Atemlust / das umgekehrte / das totgestellte Gesicht / Angst nach Innen / draussen die Klage /
visage faisant le mort / peur du dedans et dehors la plainte / d’un monde / accusation du soupçon / répugnance au projet / perte si tant est détresse désir de respirer / l’envers / visage faisant le mort / peur du dedans / dehors la plainte /
Anklage Verdacht / eine Welt zur Unlust / vorausgesetzt Not Atem Lust und Verlust / das umgekehrte Zeichen / oder das dreistellige Bewusstsein / das lernende das lehrende das teilnahmslose / auf dem Teil aussen der Bescheid dass kein / Leben zum Helden kommt / auf dem Teil innen ausgefallen / vermisst /
accusation soupçon / monde de répugnance / si tant est détresse respirer désir et perte / le signe inversé / ou la triple conscience / l’apprenante, l’enseignante, l’indifférente / côté externe avertissement qu’aucune vie ne / rejoint le héros / côté interne non lieu / porté disparu /
dem Sanitäter die Bange / das Durchziehen der Leichen / oder halb eingedorrt der Schmerzen / vom Schmerzenskind zur Mutter / das leutselige draussen / drinnen die Stumme die nun die Trommel rührt / nicht rührend ein Gebelle ein Gebein / der verstockte Wille anders und anderswo zu sein / auf der Bühne der Zeit eine Bühne / ein Rollen und Kommen / unten im Guckkasten / listig hinterlistig sogar der eingetauschte Held / zu Wort eingefroren
au brancardier la peur / la traction des cadavres / ou des douleurs à demi racornies / de l’enfant des douleurs à la mère / le dehors indulgent / dedans la muette qui bat bien le tambour / guère touchants aboiements ossements / la volonté ancrée d’être autrement et ailleurs / sur la scène du temps une scène / un roulement et va-et-vient / en bas dans la cage de scène / rusé insidieux même le héros échangé / en mot congelé
DAS BLAUE WUNDER
das blaue Wunder / einer kalten Sonne / im Licht der Gnade / eine Vernunft / der Scherz der Schmerz / einer Welt //
le miracle bleu / d’un soleil froid / dans la lumière de la grâce / une raison / la raillerie la douleur / d’un monde //
Dunkelkammer / das blinde Licht / einer Trauer / im Schilf / am fernen Gestade / der ferne Klang / einer verlorenen Sprache //
chambre noire / la lumière aveugle / d’un deuil / au roseau / au lointain rivage / le son lointain / d’une langue perdue//
vornehm schweigsam / die Gunst / einer Trauer / am Verlust / vereidigt / unter dem Sieg der Erde / das Wort //
noble taciturne / la faveur / d’un deuil / à perte / sous serment / le mot / sous la victoire de la terre //
ihr kaltes Licht / ein letzter Glanz
sa lumière froide / un dernier éclat