Pierre Deshusses, Marine El Hajji et Régis Quatresous sont les Lauréats de la bourse de traduction du prix Nathan Katz du patrimoine. La Bourse de Traduction leur sera remise le 19 avril 2023 en l’auditorium de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg. Leur traduction sera publiée aux Éditions Arfuyen, partenaires du Prix :
Otto FLAKE, Scène d’une vie de bohème. Une jeunesse à Colmar et Strasbourg (1880-1914). Traduit de l’allemand et présenté par Marine El Hajji et Régis Quatresous avec le collaboration de Pierre Deshusses. Collection Les Vies imaginaires n° 17. 312 pages. ISBN 978-2-845-90347-0.
∗
C’est un défi que de traduire et présenter aujourd’hui une chronique aussi brillante et foisonnante que ces Scènes d’une vie de bohème, qui constituent les trois premières parties de l’autobiographie d’Otto Flake, publiée en 196o chez S. Fischer sous le titre Es wird Abend. Bericht aus einem langen Leben. C’est sans doute pourquoi ce texte si souvent cité comme une source d’informations unique et incontournable n’avait jamais encore été publiée en français.
Sollicité par le Jury du Prix Nathan Katz, PIERRE DESHUSSES a relevé ce défi avec d’autant plus d’aisance qu’il est depuis longtemps familier des écrivains de la génération de Flake. Pour mener à bien ce chantier, Pierre Deshusses a souhaité faire appel à deux jeunes traducteurs, MARINE EL HAJJI et RÉGIS QUATRESOUS.

PIERRE DESHUSSES
Né en 1952 à Lyon, Pierre Deshusses est ancien élève de l’École Normale Supérieure de Saint-Cloud et ancien maître de conférences à l’Université de Strasbourg
Chroniqueur littéraire au Monde des Livres et au Monde diplomatique, il a traduit de l’allemand quelque130 ouvrages. Parmi les auteurs qu’il a traduits, on citera Goethe, Kleist, Schnitzler, Hofmannsthal, Kafka, Rilke, Karl Kraus, Joseph Roth, Stefan Zweig, Heimito von Doderer, Bertolt Brecht, Paul Nizon, Eugen Ruge, Peter Handke, Peter Stamm.
Il a été distingué en 1990 par le Prix Rhône-Alpes du livre (catégorie traduction) pour sa traduction des Fenêtres éclairées de Heimito von Doderer. En 2008 sa traduction de La petite Catherine de Heilbronn de Kleist a été nominée aux Molières. Il a reçu en 2009 le Prix Européen de la Traduction (Straelener Europäischer Übersetzerpreis) pour l’ensemble de ses traductions.

MARINE EL HAJJI
Marine El Hajji est née en Normandie en 1996. Elle a obtenu sa licence de Langues Étrangères Appliquées à la Friedrich-Schiller-Universität à Iéna, en Allemagne et intégré l’Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales (ITIRI) à Strasbourg, où elle s’est spécialisée dans la traduction littéraire.
Après l’obtention de son master en 2018, elle est restée en Alsace pour se lancer comme traductrice indépendante.
Elle a fait partie du jury allemand du prix Louise Weiss de littérature 2021, «L’Autre, l’inconnu ». Elle a participé à la traduction du rapport final de la Commission historique pour l’histoire de la faculté de médecine de la Reichsuniversität Straßburg, rendu public en 2022.

RÉGIS QUATRESOUS
Régis Quatresous est né en 1991. Il est ancien élève de l’Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales (ITIRI) de Strasbourg.
Il y enseigne aujourd’hui la traduction littéraire de l’allemand et de l’anglais.
Il a traduit les écrits sur l’art de Markus Lüpertz (Narcisse & Écho, 2020), Georg Baselitz (Danse gothique, 2021) et Oskar Kokoschka (L’Œil immuable, 2021) pour les éditions L’Atelier contemporain, à Strasbourg.
Il travaille aujourd’hui à la traduction de la biographie consacrée par Reiner Stach à Franz Kafka, dont le premier tome, Le Temps des décisions, est paru au Cherche Midi en mars 2023.